Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Engleski - Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Tekst
Poslao
miro1919
Izvorni jezik: Talijanski
Ho vissuto la vita della donna che non ero davvero
Naslov
I lived the life of the woman that i really wasn't.
Prevođenje
Engleski
Preveo
mistersarcastic
Ciljni jezik: Engleski
I lived the life of the woman that I actually wasn't.
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 23 ožujak 2010 22:32
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 ožujak 2010 15:43
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi mister,
I think in this case "actually" would be more accurate than "really"
"I lived the life of the woman that
I actually
wasn't."
What do you think?
23 ožujak 2010 21:14
mistersarcastic
Broj poruka: 35
Well, I agree with you, "actually" is in this case much more accurate. Thank you for making noticing that.
I will edit...