Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Latin - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
nefes aldığım sürece seveceğim
Tekst
Tilmeldt af
hnd123
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
nefes aldığım sürece seveceğim
Titel
nefes aldığım sürece seveceğim.
Oversættelse
Latin
Oversat af
BERFÄ°N
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Dum spirabo, amabo.
Bemærkninger til oversættelsen
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 9 Juni 2010 09:11
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
7 Juni 2010 19:23
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Juni 2010 19:31
Sunnybebek
Antal indlæg: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Juni 2010 19:38
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.