Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Lotynų - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
nefes aldığım sürece seveceğim
Tekstas
Pateikta
hnd123
Originalo kalba: Turkų
nefes aldığım sürece seveceğim
Pavadinimas
nefes aldığım sürece seveceğim.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
BERFÄ°N
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Dum spirabo, amabo.
Pastabos apie vertimą
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Validated by
Aneta B.
- 9 birželis 2010 09:11
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
7 birželis 2010 19:23
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 birželis 2010 19:31
Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 birželis 2010 19:38
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.