Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Латинська - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nefes aldığım sürece seveceğim
Текст
Публікацію зроблено
hnd123
Мова оригіналу: Турецька
nefes aldığım sürece seveceğim
Заголовок
nefes aldığım sürece seveceğim.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
BERFÄ°N
Мова, якою перекладати: Латинська
Dum spirabo, amabo.
Пояснення стосовно перекладу
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Затверджено
Aneta B.
- 9 Червня 2010 09:11
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
7 Червня 2010 19:23
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Червня 2010 19:31
Sunnybebek
Кількість повідомлень: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Червня 2010 19:38
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.