Traduko - Turka-Latina lingvo - nefes aldığım sürece seveceğimNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
Kategorio Frazo  Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Font-lingvo: Turka
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceğim. | TradukoLatina lingvo Tradukita per BERFİN | Cel-lingvo: Latina lingvo
Dum spirabo, amabo. | | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 9 Junio 2010 09:11
Lasta Afiŝo | | | | | 7 Junio 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 Junio 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 Junio 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.  |
|
|