Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Латински - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
nefes aldığım sürece seveceğim
Текст
Предоставено от
hnd123
Език, от който се превежда: Турски
nefes aldığım sürece seveceğim
Заглавие
nefes aldığım sürece seveceğim.
Превод
Латински
Преведено от
BERFÄ°N
Желан език: Латински
Dum spirabo, amabo.
Забележки за превода
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
За последен път се одобри от
Aneta B.
- 9 Юни 2010 09:11
Последно мнение
Автор
Мнение
7 Юни 2010 19:23
Aneta B.
Общо мнения: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Юни 2010 19:31
Sunnybebek
Общо мнения: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Юни 2010 19:38
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.