ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ラテン語 - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nefes aldığım sürece seveceğim
テキスト
hnd123
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
nefes aldığım sürece seveceğim
タイトル
nefes aldığım sürece seveceğim.
翻訳
ラテン語
BERFÄ°N
様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語
Dum spirabo, amabo.
翻訳についてのコメント
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
最終承認・編集者
Aneta B.
- 2010年 6月 9日 09:11
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 6月 7日 19:23
Aneta B.
投稿数: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
2010年 6月 7日 19:31
Sunnybebek
投稿数: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
2010年 6月 7日 19:38
Aneta B.
投稿数: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.