Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Latina - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
nefes aldığım sürece seveceğim
Teksti
Lähettäjä
hnd123
Alkuperäinen kieli: Turkki
nefes aldığım sürece seveceğim
Otsikko
nefes aldığım sürece seveceğim.
Käännös
Latina
Kääntäjä
BERFİN
Kohdekieli: Latina
Dum spirabo, amabo.
Huomioita käännöksestä
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Aneta B.
- 9 Kesäkuu 2010 09:11
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
7 Kesäkuu 2010 19:23
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Kesäkuu 2010 19:31
Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Kesäkuu 2010 19:38
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.