Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Gjuha Latine - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
nefes aldığım sürece seveceğim
Tekst
Prezantuar nga
hnd123
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
nefes aldığım sürece seveceğim
Titull
nefes aldığım sürece seveceğim.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
BERFÄ°N
Përkthe në: Gjuha Latine
Dum spirabo, amabo.
Vërejtje rreth përkthimit
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Aneta B.
- 9 Qershor 2010 09:11
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
7 Qershor 2010 19:23
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Qershor 2010 19:31
Sunnybebek
Numri i postimeve: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Qershor 2010 19:38
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.