Oversettelse - Tyrkisk-Latin - nefes aldığım sürece seveceÄŸimNåværende status Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori Setning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Kildespråk: Tyrkisk
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | OversettelseLatin Oversatt av BERFÄ°N | Språket det skal oversettes til: Latin
Dum spirabo, amabo. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Senest vurdert og redigert av Aneta B. - 9 Juni 2010 09:11
Siste Innlegg | | | | | 7 Juni 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 Juni 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 Juni 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|