Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Latein - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
nefes aldığım sürece seveceğim
Text
Übermittelt von
hnd123
Herkunftssprache: Türkisch
nefes aldığım sürece seveceğim
Titel
nefes aldığım sürece seveceğim.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
BERFÄ°N
Zielsprache: Latein
Dum spirabo, amabo.
Bemerkungen zur Übersetzung
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Aneta B.
- 9 Juni 2010 09:11
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
7 Juni 2010 19:23
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Juni 2010 19:31
Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Juni 2010 19:38
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.