Vertaling - Turks-Latijn - nefes aldığım sürece seveceğimHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ![Turks](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Latijn](../images/flag_la.gif)
Categorie Zin ![](../images/note.gif) Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | nefes aldığım sürece seveceğim | | Uitgangs-taal: Turks
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceğim. | VertalingLatijn Vertaald door BERFİN | Doel-taal: Latijn
Dum spirabo, amabo. | Details voor de vertaling | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Aneta B. - 9 juni 2010 09:11
Laatste bericht | | | | | 7 juni 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 juni 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 juni 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|