תרגום - טורקית-לטינית - nefes aldığım sürece seveceÄŸimמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | שפת המקור: טורקית
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | | שפת המטרה: לטינית
Dum spirabo, amabo. | | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 9 יוני 2010 09:11
הודעה אחרונה | | | | | 7 יוני 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 יוני 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 יוני 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|