Översättning - Turkiska-Latin - nefes aldığım sürece seveceÄŸimAktuell status Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori Mening Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Källspråk: Turkiska
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | ÖversättningLatin Översatt av BERFÄ°N | Språket som det ska översättas till: Latin
Dum spirabo, amabo. | Anmärkningar avseende översättningen | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 9 Juni 2010 09:11
Senaste inlägg | | | | | 7 Juni 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 Juni 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 Juni 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|