Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Латинский язык - nefes aldığım sürece seveceÄŸim
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nefes aldığım sürece seveceğim
Tекст
Добавлено
hnd123
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
nefes aldığım sürece seveceğim
Статус
nefes aldığım sürece seveceğim.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
BERFİN
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Dum spirabo, amabo.
Комментарии для переводчика
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Последнее изменение было внесено пользователем
Aneta B.
- 9 Июнь 2010 09:11
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
7 Июнь 2010 19:23
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
And here too, if you don't mind, dear?
CC:
Sunnybebek
7 Июнь 2010 19:31
Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".
7 Июнь 2010 19:38
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.