Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - nefes aldığım sürece seveceÄŸim

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
nefes aldığım sürece seveceğim
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hnd123
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

nefes aldığım sürece seveceğim

τίτλος
nefes aldığım sürece seveceğim.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από BERFÄ°N
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Dum spirabo, amabo.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Ιούνιος 2010 09:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2010 19:23

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
And here too, if you don't mind, dear?

CC: Sunnybebek

7 Ιούνιος 2010 19:31

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Sure, dear!

Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".

7 Ιούνιος 2010 19:38

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Great help, dear!

-------

Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.

to breath/take a breath = spirare

Try use the verb, please.