Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - nefes aldığım sürece seveceÄŸimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Πρόταση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | ΜετάφρασηΛατινικά Μεταφράστηκε από BERFÄ°N | Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Dum spirabo, amabo. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Ιούνιος 2010 09:11
Τελευταία μηνύματα | | | | | 7 Ιούνιος 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 Ιούνιος 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 Ιούνιος 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|