Umseting - Turkiskt-Latín - nefes aldığım sürece seveceÄŸimNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Setningur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | Uppruna mál: Turkiskt
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | | Ynskt mál: Latín
Dum spirabo, amabo. | Viðmerking um umsetingina | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Juni 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 Juni 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 Juni 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please. |
|
|