Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Latín - nefes aldığım sürece seveceÄŸim

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktLatín

Bólkur Setningur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
nefes aldığım sürece seveceğim
Tekstur
Framborið av hnd123
Uppruna mál: Turkiskt

nefes aldığım sürece seveceğim

Heiti
nefes aldığım sürece seveceğim.
Umseting
Latín

Umsett av BERFÄ°N
Ynskt mál: Latín

Dum spirabo, amabo.
Viðmerking um umsetingina
DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir.
Góðkent av Aneta B. - 9 Juni 2010 09:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 Juni 2010 19:23

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
And here too, if you don't mind, dear?

CC: Sunnybebek

7 Juni 2010 19:31

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Sure, dear!

Here it is: "I will love you until I breath/take a breath".

7 Juni 2010 19:38

Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Great help, dear!

-------

Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.

to breath/take a breath = spirare

Try use the verb, please.