ترجمه - ترکی-لاتین - nefes aldığım sürece seveceÄŸimموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه جمله  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | nefes aldığım sürece seveceÄŸim | | زبان مبداء: ترکی
nefes aldığım sürece seveceğim |
|
| nefes aldığım sürece seveceÄŸim. | | زبان مقصد: لاتین
Dum spirabo, amabo. | | DUM+coniunctivusla ile kullanıldığında sürece anlamına gelir. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 9 ژوئن 2010 09:11
آخرین پیامها | | | | | 7 ژوئن 2010 19:23 | | | And here too, if you don't mind, dear? CC: Sunnybebek | | | 7 ژوئن 2010 19:31 | | | Sure, dear!
Here it is: "I will love you until I breath/take a breath". | | | 7 ژوئن 2010 19:38 | | | Great help, dear!
-------
Berfin,
Dum "spiritum ducam" sounds weird to me.
to breath/take a breath = spirare
Try use the verb, please.  |
|
|