Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Latin - Nós caminharemos juntos até o fim.
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tekst
Tilmeldt af
marco@cucumis.com
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titel
Una ibimus usque ad finem.
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Una ibimus usque ad finem.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 21 Juni 2010 16:54
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
23 Juni 2010 03:31
marco@cucumis.com
Antal indlæg: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juni 2010 10:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.