Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Portugués brasileño-Latín - Nós caminharemos juntos até o fim.
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Nós caminharemos juntos até o fim.
Texto
Propuesto por
marco@cucumis.com
Idioma de origen: Portugués brasileño
Nós caminharemos juntos até o fim.
Título
Una ibimus usque ad finem.
Traducción
Latín
Traducido por
Aneta B.
Idioma de destino: Latín
Una ibimus usque ad finem.
Nota acerca de la traducción
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Última validación o corrección por
Efylove
- 21 Junio 2010 16:54
Último mensaje
Autor
Mensaje
23 Junio 2010 03:31
marco@cucumis.com
Cantidad de envíos: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Junio 2010 10:08
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.