Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Latin - Nós caminharemos juntos até o fim.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Nós caminharemos juntos até o fim.
Texte
Proposé par
marco@cucumis.com
Langue de départ: Portuguais brésilien
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titre
Una ibimus usque ad finem.
Traduction
Latin
Traduit par
Aneta B.
Langue d'arrivée: Latin
Una ibimus usque ad finem.
Commentaires pour la traduction
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Dernière édition ou validation par
Efylove
- 21 Juin 2010 16:54
Derniers messages
Auteur
Message
23 Juin 2010 03:31
marco@cucumis.com
Nombre de messages: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juin 2010 10:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.