मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Nós caminharemos juntos até o fim.
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Sentence
शीर्षक
Nós caminharemos juntos até o fim.
हरफ
marco@cucumis.com
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
Nós caminharemos juntos até o fim.
शीर्षक
Una ibimus usque ad finem.
अनुबाद
Latin
Aneta B.
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin
Una ibimus usque ad finem.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Validated by
Efylove
- 2010年 जुन 21日 16:54
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2010年 जुन 23日 03:31
marco@cucumis.com
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
2010年 जुन 23日 10:08
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.