Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Brasiliansk portugisiska-Latin - Nós caminharemos juntos até o fim.
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Nós caminharemos juntos até o fim.
Text
Tillagd av
marco@cucumis.com
Källspråk: Brasiliansk portugisiska
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titel
Una ibimus usque ad finem.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Una ibimus usque ad finem.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 21 Juni 2010 16:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
23 Juni 2010 03:31
marco@cucumis.com
Antal inlägg: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juni 2010 10:08
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.