Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Brasilianportugali-Latina - Nós caminharemos juntos até o fim.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Nós caminharemos juntos até o fim.
Teksti
Lähettäjä
marco@cucumis.com
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali
Nós caminharemos juntos até o fim.
Otsikko
Una ibimus usque ad finem.
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Una ibimus usque ad finem.
Huomioita käännöksestä
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 21 Kesäkuu 2010 16:54
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
23 Kesäkuu 2010 03:31
marco@cucumis.com
Viestien lukumäärä: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Kesäkuu 2010 10:08
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.