Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Nós caminharemos juntos até o fim.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tekst
Prezantuar nga
marco@cucumis.com
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titull
Una ibimus usque ad finem.
Përkthime
Gjuha Latine
Perkthyer nga
Aneta B.
Përkthe në: Gjuha Latine
Una ibimus usque ad finem.
Vërejtje rreth përkthimit
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Efylove
- 21 Qershor 2010 16:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
23 Qershor 2010 03:31
marco@cucumis.com
Numri i postimeve: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Qershor 2010 10:08
Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.