Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Португальська (Бразилія)-Латинська - Nós caminharemos juntos até o fim.
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Nós caminharemos juntos até o fim.
Текст
Публікацію зроблено
marco@cucumis.com
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)
Nós caminharemos juntos até o fim.
Заголовок
Una ibimus usque ad finem.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Una ibimus usque ad finem.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Затверджено
Efylove
- 21 Червня 2010 16:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
23 Червня 2010 03:31
marco@cucumis.com
Кількість повідомлень: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Червня 2010 10:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.