Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Latino - Nós caminharemos juntos até o fim.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Frase
Titolo
Nós caminharemos juntos até o fim.
Testo
Aggiunto da
marco@cucumis.com
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titolo
Una ibimus usque ad finem.
Traduzione
Latino
Tradotto da
Aneta B.
Lingua di destinazione: Latino
Una ibimus usque ad finem.
Note sulla traduzione
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Ultima convalida o modifica di
Efylove
- 21 Giugno 2010 16:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
23 Giugno 2010 03:31
marco@cucumis.com
Numero di messaggi: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Giugno 2010 10:08
Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.