Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Nós caminharemos juntos até o fim.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Nós caminharemos juntos até o fim.
Metin
Öneri
marco@cucumis.com
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Nós caminharemos juntos até o fim.
Başlık
Una ibimus usque ad finem.
Tercüme
Latince
Çeviri
Aneta B.
Hedef dil: Latince
Una ibimus usque ad finem.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
En son
Efylove
tarafından onaylandı - 21 Haziran 2010 16:54
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Haziran 2010 03:31
marco@cucumis.com
Mesaj Sayısı: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Haziran 2010 10:08
Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.