Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Brazil-portugala-Latina lingvo - Nós caminharemos juntos até o fim.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Nós caminharemos juntos até o fim.
Teksto
Submetigx per
marco@cucumis.com
Font-lingvo: Brazil-portugala
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titolo
Una ibimus usque ad finem.
Traduko
Latina lingvo
Tradukita per
Aneta B.
Cel-lingvo: Latina lingvo
Una ibimus usque ad finem.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Laste validigita aŭ redaktita de
Efylove
- 21 Junio 2010 16:54
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
23 Junio 2010 03:31
marco@cucumis.com
Nombro da afiŝoj: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Junio 2010 10:08
Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.