Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Latein - Nós caminharemos juntos até o fim.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
Nós caminharemos juntos até o fim.
Text
Übermittelt von
marco@cucumis.com
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch
Nós caminharemos juntos até o fim.
Titel
Una ibimus usque ad finem.
Übersetzung
Latein
Übersetzt von
Aneta B.
Zielsprache: Latein
Una ibimus usque ad finem.
Bemerkungen zur Übersetzung
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Efylove
- 21 Juni 2010 16:54
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
23 Juni 2010 03:31
marco@cucumis.com
Anzahl der Beiträge: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juni 2010 10:08
Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.