Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Nós caminharemos juntos até o fim.
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Nós caminharemos juntos até o fim.
Text
Enviat per
marco@cucumis.com
Idioma orígen: Portuguès brasiler
Nós caminharemos juntos até o fim.
Títol
Una ibimus usque ad finem.
Traducció
Llatí
Traduït per
Aneta B.
Idioma destí: Llatí
Una ibimus usque ad finem.
Notes sobre la traducció
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Darrera validació o edició per
Efylove
- 21 Juny 2010 16:54
Darrer missatge
Autor
Missatge
23 Juny 2010 03:31
marco@cucumis.com
Nombre de missatges: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juny 2010 10:08
Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.