Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Latín - Nós caminharemos juntos até o fim.
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tekstur
Framborið av
marco@cucumis.com
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt
Nós caminharemos juntos até o fim.
Heiti
Una ibimus usque ad finem.
Umseting
Latín
Umsett av
Aneta B.
Ynskt mál: Latín
Una ibimus usque ad finem.
Viðmerking um umsetingina
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Góðkent av
Efylove
- 21 Juni 2010 16:54
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
23 Juni 2010 03:31
marco@cucumis.com
Tal av boðum: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Juni 2010 10:08
Aneta B.
Tal av boðum: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.