Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Λατινικά - Nós caminharemos juntos até o fim.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Nós caminharemos juntos até o fim.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marco@cucumis.com
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας
Nós caminharemos juntos até o fim.
τίτλος
Una ibimus usque ad finem.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Una ibimus usque ad finem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 21 Ιούνιος 2010 16:54
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
23 Ιούνιος 2010 03:31
marco@cucumis.com
Αριθμός μηνυμάτων: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Ιούνιος 2010 10:08
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.