Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Nós caminharemos juntos até o fim.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tekst
Wprowadzone przez
marco@cucumis.com
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tytuł
Una ibimus usque ad finem.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
Aneta B.
Język docelowy: Łacina
Una ibimus usque ad finem.
Uwagi na temat tłumaczenia
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Efylove
- 21 Czerwiec 2010 16:54
Ostatni Post
Autor
Post
23 Czerwiec 2010 03:31
marco@cucumis.com
Liczba postów: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 Czerwiec 2010 10:08
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.