Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Brazilski portugalski-Latinski - Nós caminharemos juntos até o fim.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Nós caminharemos juntos até o fim.
Tekst
Poslao
marco@cucumis.com
Izvorni jezik: Brazilski portugalski
Nós caminharemos juntos até o fim.
Naslov
Una ibimus usque ad finem.
Prevođenje
Latinski
Preveo
Aneta B.
Ciljni jezik: Latinski
Una ibimus usque ad finem.
Primjedbe o prijevodu
Bridge by lilian canale:
"We will walk together until the end"
Posljednji potvrdio i uredio
Efylove
- 21 lipanj 2010 16:54
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
23 lipanj 2010 03:31
marco@cucumis.com
Broj poruka: 1
A TRADUÇÃO EXATA DE AMBULABIMUS NÃO SERIA <<CAMINHAREMOS>>, POR FAVOR ME DIGA SE ESTOU CERTO OU ERRADO..
23 lipanj 2010 10:08
Aneta B.
Broj poruka: 4487
Yes, "ambulabimus" is correct too. I also thought about the verb, but chose "eo, ire" because it is more meaningful.