Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Tyrkisk-Latin - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Tekst
Tilmeldt af
korayasp
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Titel
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Oversættelse
Latin
Oversat af
Aneta B.
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Bemærkninger til oversættelsen
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Senest valideret eller redigeret af
Efylove
- 7 September 2010 21:00
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
6 September 2010 20:58
Efylove
Antal indlæg: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 September 2010 21:09
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 September 2010 21:00
Efylove
Antal indlæg: 1015