Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Латинська - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Текст
Публікацію зроблено
korayasp
Мова оригіналу: Турецька
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Заголовок
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Aneta B.
Мова, якою перекладати: Латинська
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Затверджено
Efylove
- 7 Вересня 2010 21:00
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Вересня 2010 20:58
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Вересня 2010 21:09
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Вересня 2010 21:00
Efylove
Кількість повідомлень: 1015