Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Латински - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Текст
Предоставено от
korayasp
Език, от който се превежда: Турски
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Заглавие
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Превод
Латински
Преведено от
Aneta B.
Желан език: Латински
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Забележки за превода
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
За последен път се одобри от
Efylove
- 7 Септември 2010 21:00
Последно мнение
Автор
Мнение
6 Септември 2010 20:58
Efylove
Общо мнения: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Септември 2010 21:09
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Септември 2010 21:00
Efylove
Общо мнения: 1015