Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Латинский язык - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Tекст
Добавлено
korayasp
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Статус
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Перевод
Латинский язык
Перевод сделан
Aneta B.
Язык, на который нужно перевести: Латинский язык
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Комментарии для переводчика
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Последнее изменение было внесено пользователем
Efylove
- 7 Сентябрь 2010 21:00
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
6 Сентябрь 2010 20:58
Efylove
Кол-во сообщений: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Сентябрь 2010 21:09
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Сентябрь 2010 21:00
Efylove
Кол-во сообщений: 1015