Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Latin - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Text
Tillagd av
korayasp
Källspråk: Turkiska
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Titel
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Översättning
Latin
Översatt av
Aneta B.
Språket som det ska översättas till: Latin
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Anmärkningar avseende översättningen
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Senast granskad eller redigerad av
Efylove
- 7 September 2010 21:00
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
6 September 2010 20:58
Efylove
Antal inlägg: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 September 2010 21:09
Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 September 2010 21:00
Efylove
Antal inlägg: 1015