Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Lotynų - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Tekstas
Pateikta
korayasp
Originalo kalba: Turkų
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Pavadinimas
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Vertimas
Lotynų
Išvertė
Aneta B.
Kalba, į kurią verčiama: Lotynų
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Pastabos apie vertimą
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Validated by
Efylove
- 7 rugsėjis 2010 21:00
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
6 rugsėjis 2010 20:58
Efylove
Žinučių kiekis: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 rugsėjis 2010 21:09
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 rugsėjis 2010 21:00
Efylove
Žinučių kiekis: 1015