Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Turcă-Limba latină - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Text
Înscris de
korayasp
Limba sursă: Turcă
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Titlu
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Traducerea
Limba latină
Tradus de
Aneta B.
Limba ţintă: Limba latină
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Observaţii despre traducere
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Validat sau editat ultima dată de către
Efylove
- 7 Septembrie 2010 21:00
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
6 Septembrie 2010 20:58
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Septembrie 2010 21:09
Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Septembrie 2010 21:00
Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015