Traducción - Turco-Latín - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağımEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:  
Categoría Oración | yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım | | Idioma de origen: Turco
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım |
|
| Vitam vivam ad quam vivendam natus sum. | | Idioma de destino: Latín
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum. | Nota acerca de la traducción | Bridge by 44hazal44: "I will live the life (for which) I'm born to live" |
|
Última validación o corrección por Efylove - 7 Septiembre 2010 21:00
Último mensaje | | | | | 6 Septiembre 2010 20:58 | | | Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
 | | | 6 Septiembre 2010 21:09 | | | Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!  | | | 7 Septiembre 2010 21:00 | | | |
|
|