Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Latina - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Teksti
Lähettäjä
korayasp
Alkuperäinen kieli: Turkki
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Otsikko
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Käännös
Latina
Kääntäjä
Aneta B.
Kohdekieli: Latina
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Huomioita käännöksestä
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Efylove
- 7 Syyskuu 2010 21:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
6 Syyskuu 2010 20:58
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Syyskuu 2010 21:09
Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Syyskuu 2010 21:00
Efylove
Viestien lukumäärä: 1015