Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Λατινικά - yaÅŸamak için doÄŸduÄŸum hayatı yaÅŸayacağım
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
korayasp
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
yaşamak için doğduğum hayatı yaşayacağım
τίτλος
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Aneta B.
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Vitam vivam ad quam vivendam natus sum.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge by 44hazal44:
"I will live the life (for which) I'm born to live"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Efylove
- 7 Σεπτέμβριος 2010 21:00
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
6 Σεπτέμβριος 2010 20:58
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
Shouldn't a final clause - ad quam vivendam - fit the meaning better?
6 Σεπτέμβριος 2010 21:09
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Sì, davvero! Grazie mille, mia collega!
7 Σεπτέμβριος 2010 21:00
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015