Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Engelsk-Latin - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Tekst
Tilmeldt af
flisen
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titel
Manum meam temporis puncto
Oversættelse
Latin
Oversat af
Efylove
Sproget, der skal oversættes til: Latin
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Senest valideret eller redigeret af
Aneta B.
- 18 Februar 2011 20:50
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
15 Februar 2011 00:08
Aneta B.
Antal indlæg: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Februar 2011 18:08
Efylove
Antal indlæg: 1015
You're right for sure.