Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Англійська-Латинська - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Текст
Публікацію зроблено
flisen
Мова оригіналу: Англійська
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Заголовок
Manum meam temporis puncto
Переклад
Латинська
Переклад зроблено
Efylove
Мова, якою перекладати: Латинська
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Затверджено
Aneta B.
- 18 Лютого 2011 20:50
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Лютого 2011 00:08
Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Лютого 2011 18:08
Efylove
Кількість повідомлень: 1015
You're right for sure.