Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Latin - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Texte
Proposé par
flisen
Langue de départ: Anglais
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
Titre
Manum meam temporis puncto
Traduction
Latin
Traduit par
Efylove
Langue d'arrivée: Latin
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Dernière édition ou validation par
Aneta B.
- 18 Février 2011 20:50
Derniers messages
Auteur
Message
15 Février 2011 00:08
Aneta B.
Nombre de messages: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Février 2011 18:08
Efylove
Nombre de messages: 1015
You're right for sure.