الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - انجليزي-لاتيني - You may hold my hand for a while ut you hold my...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
You may hold my hand for a while ut you hold my...
نص
إقترحت من طرف
flisen
لغة مصدر: انجليزي
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
عنوان
Manum meam temporis puncto
ترجمة
لاتيني
ترجمت من طرف
Efylove
لغة الهدف: لاتيني
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Aneta B.
- 18 شباط 2011 20:50
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
15 شباط 2011 00:08
Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 شباط 2011 18:08
Efylove
عدد الرسائل: 1015
You're right for sure.