Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Λατινικά - You may hold my hand for a while ut you hold my...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
You may hold my hand for a while ut you hold my...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
flisen
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
You may hold my hand for a while
But you hold my heart forever
τίτλος
Manum meam temporis puncto
Μετάφραση
Λατινικά
Μεταφράστηκε από
Efylove
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά
Manum meam tenere potes parumper,
sed cor meum tenes in perpetuum.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Aneta B.
- 18 Φεβρουάριος 2011 20:50
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Φεβρουάριος 2011 00:08
Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm not sure about these adverbs of time you have used, dear.
temporis puncto = at the very moment
for a while = parumper
And why "ad perpetuum" (everlasting, permanent)?
Shouldn't be "
in
perpetuum" (forever)?
What do you think, Efee?
15 Φεβρουάριος 2011 18:08
Efylove
Αριθμός μηνυμάτων: 1015
You're right for sure.